Skip to content

【轉載】:從謀殺書桌到郵政現代化 (by 痞子揚)

09/13/2006

其實想要轉載這一篇文章很久了,因為寫得真的很好笑。但是一忙起來就忘東忘西的,一直拖到現在才想起來。 source: PC HOME 個人新聞台: 小畢的故事http://mypaper.pchome.com.tw/news/hdbih/3/1271617529/20060716144259/ "從謀殺書桌到郵政現代化" 研究方法的書籍出版已經變成一門好生意,只要看SAGE出版社的新書資訊就知道,出版新書的速度,不用說閱讀的速度趕不上,賺錢/購書的速度也遠遠追不上。現在動輒四大冊(無論訪談、民族誌等都出版四大冊的套書),價錢都是好幾百英鎊,個人根本買不起。台灣中文翻譯的(質性)研究方法的書籍也愈來愈多,但是好的、可信的翻譯卻不多見。


前日買一本中文翻譯書,書名是「社會科學研究法:量化與質化取向」,由台師大教育心理與輔導學系副教授擔任總校閱(以及部分章節的翻譯)。此書的原作者為 Keith Punch,書名為Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches。中文書的訂價有點小貴,要450元。因為正在寫關於紮根理論的論文,於是隨手翻閱書中紮根理論的單元,但是一看就愣住了。看到書中寫到紮根理論者Glaser出版一本書:「扎根理論範例:一個讀者」,心想怎麼會有人的書名叫做「一個讀者」。我手邊並沒有原文書可以對照,於是將中文再回翻成英文,喔,原來是”A Reader”,這不是「讀本」嗎?接著我又看到這樣的句子:「資料蒐集是研究中分離的舞台」,這是甚麼意思啊?於是又將中文翻譯成英文,喔,應該是”a separate stage”,這裡的stage指的是「步驟」吧。書中不時看到無法理解的句子,例如:「本體論討論存在世上的東西,討論真實的性質」、「女性主義者當愈來愈多的經驗被建立時,可能會繼續發掘與標示訪談的方法。」、「再活動(reactivity)關心的是資料蒐集的過程中,資料改變資料的程度。」整本書讓人困惑的句子,比比皆是。我很好奇翻譯者、校閱者與出版社編輯在看到這些句子時,心中的理解是甚麼?心理出版社是一家具有相當歷史的出版社,出版教科書無數,為甚麼容許書籍以這樣的品質出版,而期許學生花錢來買。在課堂上教師可以指定英文的閱讀教材,可是學生為了省力經常依賴中文翻譯的書籍,這可害慘了台灣的學生與學術論文生產。 不過這樣的翻譯,也出現在考試當中。我曾經多次為城鄉所博士入學的英文考試出題,考中翻英、英翻中。最讓人佩服的是,有學生每一個句子都翻譯了,可是沒有任何一個句子是對的。有人將建築師翻成architecturer,有人將post-xxxx翻譯成「郵局」。這讓我想到朋友敘說的更為經典的中文翻譯。一個是藍佩嘉轉述的,有學生將deskilling翻譯成「謀殺書桌」,另一個是孫瑞穗的部落格(http://blog.roodo.com/sabinasun/)所寫的,將postmodernism翻譯成「郵政現代化」。

廣告
6 則迴響 leave one →
  1. 09/15/2006 9:54 上午

    哈哈哈,真的是太好笑了!!!
    郵政現代化咧!

  2. rolcoco permalink
    09/16/2006 4:53 下午

    感謝這篇文章,他讓我突然頓悟到,我ta課的學生是怎麼看待我的了……。

    (我也來貢獻一個。有人翻譯火星某社會學大師作品,把Taco Bell翻成章魚鈴)

  3. 冰雪聰明後援會 permalink
    09/16/2006 5:33 下午

    我想提供一下一個有關這個議題,我親身經歷的脈絡:

    多年前的xx之夜前夕(大學生最愛搞的活動之一),該系的教授們受邀表演一個節目。他們想出了一個節目,就是拿一些該系的專有名詞和好笑到離譜的翻譯來取悅觀眾。有一天,教授們聚在一起狗急跳牆的想節目內容,我碰巧有一個莫名其妙的機會在場。此時有一位冰雪聰明的胖教授首先提出了郵政現代化這個詞,在場的人無一不驚嘆叫好,也同時深感壓力的想看看有沒有其他一樣好笑的。

    經過一番掙扎,大家想出了一些。此時,一位剛被聘任、還沒教過任何學生的老師,也想出了一個還蠻有笑點的翻譯。注意,是「想出來」的喔,不是「記起來」的。這個主意雖然沒有郵政現代化如此貼切(是離譜的翻譯,但是看起來也是很專業的一個詞),但其實也還不錯。他想出來的這個詞也有出現在上面這篇文章裡,而當時也有人誇讚他腦筋動的很快。

    後來,這位老師要講笑話揶揄翻譯怪事的時候,就會脫口而出:「我曾有一個學生,把oo翻譯成xx….」。我每次聽到他這樣講,就很想問他:你當初不是明明就是亂掰出來的嗎?怎麼現在忽然跑出有一個學生呢?

    他並沒有犯沒適切引用資料來源的抄襲問題,因為資料本身就是捏造出來的。不過這或許是為了敘事的趣味所以便宜行事,所以大概也無傷大雅吧。畢竟我寫的報告也是亂掰出來的,我怎麼有資格可以怪他呢?

  4. catatonia permalink
    09/16/2006 11:26 下午

    作為五月才剛出一本翻譯書的譯者,這篇文章真是讀得心驚膽戰…

  5. 09/24/2006 9:19 下午

    噯呀哀呀曖又礙!翻譯真不是普通人都能幹的好事!也曾經在研究所參與某本英文教科書的英翻中工作,學弟妹們的翻譯有的還好,有的慘不忍睹,我的翻譯雖讓教授讚不絕口,其實我在兩章多譯文裏埋了一個名詞沒譯出來的遺漏不全句子,可也沒人有空看出來!
    國內大學的翻譯發包制度良莠不齊,總校閱閱了沒有?有沒有讀完整本原文書?看了是不是都看得懂?所內的研究生能勝任翻譯工作嗎?真的完全憑良心呢!

  6. 10/11/2006 2:09 上午

    我在 http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2269321.html 看到這段故事,簡直絕倒!

    —————————————-

    有一段話,若是給我翻譯的話,大概是這樣:

    2035年。為了防堵逐漸升高的海平面,紐奧爾良、紐約和邁阿密一帶都建起巨大的堤防。鳳凰城已被華氏155度的高溫烘烤了三周。一度豐饒的中西部農業地帶,如今卻因十年乾旱而廢耕。颶風肆虐墨西哥灣沿岸,森林大火延燒全國。

    結果,這位鞋長寫道:

    在2035年,為了盡力防堵逐漸提高的海平面,大量的堤防被建立在新奧爾良、紐灼及邁阿密附近。在氣溫155度的第三週,鳳凰飛回來了。十年的乾旱已使廢棄物橫置在曾經豐沃的中西部農場地帶上。颶風重擊了墨西哥灣沿岸,及無數森林大火已持續使國內數千英畝林地變黑。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: